Le Marocain Saïd Boukrami finaliste du Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor

L’écrivain et traducteur marocain Saïd Boukrami figure parmi les finalistes du Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor, pour sa traduction en arabe de l’ouvrage « Repartir. Une philosophie de l’obstacle » de Jérôme Lèbre.

L’écrivain et traducteur marocain Saïd Boukrami fait partie des finalistes du Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor 2025, décerné par l’Organisation Arabe pour l’Éducation, la Culture et les Sciences (ALECSO) et l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF).

Saïd Boukrami a été sélectionné pour sa traduction en arabe du livre « Repartir. Une philosophie de l’obstacle » du philosophe français Jérôme Lèbre.

Le lauréat du prix sera annoncé le 26 novembre prochain lors d’une cérémonie au siège de l’ALECSO à Tunis. Le jury de cette édition réunit plusieurs personnalités du monde intellectuel arabe et francophone, dont Abdeslam Ben Abdelali (Maroc), Bassam Baraka (Liban), Zahida Darwiche Jabbour (Liban), Faiza Al Qasem (Yémen-France), Mohamed Mahjoub (Tunisie) et Hana Subhi (Irak-France).

Le Prix Ibn Khaldoun-Senghor vise à encourager les échanges culturels et littéraires entre le monde arabe et l’espace francophone. Il récompense chaque année la traduction d’un ouvrage littéraire ou de sciences humaines.

La pièce « Le Procès de la Conscience », création originale signée Faroudja Hocini et Bruno Dallaporta, s’invite à Casablanca,
La veille de l’Aïd est parfaite pour adopter quelques gestes simples à la maison, afin d’afficher une peau lumineuse et
La destination Saïdia Mediterrania a été mis en avant au salon mondial du tourisme, l’ITB Berlin (Internationale Tourismus-Börse).
Un café sucré en plus, un petit snack “juste pour se faire plaisir”, un retour progressif aux anciennes habitudes… Après
31AA4644-E4CE-417B-B52E-B3424D3D8DF4

Restez connectés avec Femmes du Maroc