Le Marocain Saïd Boukrami finaliste du Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor

L’écrivain et traducteur marocain Saïd Boukrami figure parmi les finalistes du Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor, pour sa traduction en arabe de l’ouvrage « Repartir. Une philosophie de l’obstacle » de Jérôme Lèbre.

L’écrivain et traducteur marocain Saïd Boukrami fait partie des finalistes du Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor 2025, décerné par l’Organisation Arabe pour l’Éducation, la Culture et les Sciences (ALECSO) et l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF).

Saïd Boukrami a été sélectionné pour sa traduction en arabe du livre « Repartir. Une philosophie de l’obstacle » du philosophe français Jérôme Lèbre.

Le lauréat du prix sera annoncé le 26 novembre prochain lors d’une cérémonie au siège de l’ALECSO à Tunis. Le jury de cette édition réunit plusieurs personnalités du monde intellectuel arabe et francophone, dont Abdeslam Ben Abdelali (Maroc), Bassam Baraka (Liban), Zahida Darwiche Jabbour (Liban), Faiza Al Qasem (Yémen-France), Mohamed Mahjoub (Tunisie) et Hana Subhi (Irak-France).

Le Prix Ibn Khaldoun-Senghor vise à encourager les échanges culturels et littéraires entre le monde arabe et l’espace francophone. Il récompense chaque année la traduction d’un ouvrage littéraire ou de sciences humaines.

Le Palais des Congrès de Marrakech a vibré, ce 5 décembre 2025, au rythme d’une émotion rare. Pour cette édition
Le tirage au sort de la Coupe du monde 2026, organisé vendredi soir à Washington, a dévoilé la composition des
L’échec est loin d’être une fatalité. Cette phrase ne résonne pas chez vous ? Passer à l’action vous fait-il peur
Dans cette conversation en marge du Festival International du film de Marrakech, l’actrice Marie Batoul Prenant revient sur une année
31AA4644-E4CE-417B-B52E-B3424D3D8DF4