Le Marocain Saïd Boukrami finaliste du Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor

L’écrivain et traducteur marocain Saïd Boukrami figure parmi les finalistes du Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor, pour sa traduction en arabe de l’ouvrage « Repartir. Une philosophie de l’obstacle » de Jérôme Lèbre.

L’écrivain et traducteur marocain Saïd Boukrami fait partie des finalistes du Prix de la traduction Ibn Khaldoun-Senghor 2025, décerné par l’Organisation Arabe pour l’Éducation, la Culture et les Sciences (ALECSO) et l’Organisation internationale de la Francophonie (OIF).

Saïd Boukrami a été sélectionné pour sa traduction en arabe du livre « Repartir. Une philosophie de l’obstacle » du philosophe français Jérôme Lèbre.

Le lauréat du prix sera annoncé le 26 novembre prochain lors d’une cérémonie au siège de l’ALECSO à Tunis. Le jury de cette édition réunit plusieurs personnalités du monde intellectuel arabe et francophone, dont Abdeslam Ben Abdelali (Maroc), Bassam Baraka (Liban), Zahida Darwiche Jabbour (Liban), Faiza Al Qasem (Yémen-France), Mohamed Mahjoub (Tunisie) et Hana Subhi (Irak-France).

Le Prix Ibn Khaldoun-Senghor vise à encourager les échanges culturels et littéraires entre le monde arabe et l’espace francophone. Il récompense chaque année la traduction d’un ouvrage littéraire ou de sciences humaines.

Les internautes seraient-ils en train de tourner le dos aux réseaux sociaux ? Pas vraiment. Toutefois, une récente étude réalisée
A l’occasion de la célébration du cinquantenaire de la Marche verte, La Fondation TGCC, en collaboration avec la maison d’édition
Fort de plus d’un siècle d’histoire au service de la mobilité au Maroc, le Groupe Auto Hall franchit une nouvelle
Et si le secret d’une peau lumineuse se trouvait… dans votre assiette ? La tendance “manger sa skincare” affole les
31AA4644-E4CE-417B-B52E-B3424D3D8DF4